And now, Spain. L´Espagne. España...
All the major soaps kept their names here, save for "Knots Landing" ("California", like in Italy), "Dynasty", which was literally translated as "Dinastía", and also "The Colbys" had a little change in the translation, "Los Colby".
Regarding the rest of them:
- "Emerald Point NAS": "Scandal in the Navy".
- "The Bold and the Beautiful": "Beauty and Power".
- "Beverly Hills 90210": "Feel of living".
- "The Love Boat": "Sea Holidays".
- "The X-Files": "X-File" (money only for one!).
- "Soap": "Mess" (approx.)
- "The Dukes of Hazzard": "The Nutty Sheriff".
- "Knight Rider": "The Fantastic Car".
- "Get Smart": "Super Agent 86".
- "I Dream of Jeannie": "My Beautiful Genie".
- "The Twilight Zone": "The Unknown Dimension" (and the 80s´ movie was titled "In the Edge of Reality").
- "Sex and the City": "Sex in New York".
- "Northern Exposure": "Doctor in Alaska".
- "6 Feet Under": "2 Meters Underground".
Sitcoms like "Family Matters" and its clones, were translated with a lot of freedom...They even changed the jokes about US celebrities with others with Spanish celebrities. Go figure...
Titles with one syllable only (like "Cheers", "MASH", or "Friends") were never translated. Since the early 90s, there are more and more TV shows in Spain that are aired with their original title.
"What about moi? You forgot to mention that until
very recently, "The Muppet Show" was known in
Spain as "The Tele-Puppets" ("Teleñecos"). Kermit was
"Gustavo" and I was "Peggy" with no Miss! How dared they!"