Menu
Forums
New posts
Search forums
What's new
New posts
Latest activity
Awards
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
New posts
Search forums
Menu
Log in
Register
Forums
Global Telly Talk
General TV
Foreign titles on English series
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Emelee" data-source="post: 186769" data-attributes="member: 73"><p>A few more (Sweden)</p><p></p><p><strong>Dad's Army</strong> = Krutgubbar = Gunpowder Geezers</p><p></p><p><strong>The Brothers</strong> = Arvingarna = The Heirs</p><p></p><p><strong>Going Straight</strong> = Hem från kåken = Home from the Slammer</p><p></p><p><strong>Upstairs, Downstairs</strong> = Herrskap och tjänstefolk = Gentry and Servants</p><p></p><p><strong>The Persuaders </strong>= Snobbar som jobbar = Snobs who Work</p><p></p><p><strong>The Young Ones</strong> = Hemma värst = Home Worst</p><p></p><p><strong>Trial & Retribution</strong> = Brottet och straffet = The Crime and the Punishment</p><p></p><p><strong>The Upper Hand</strong> = En karl i huset = A Man in the House</p><p></p><p><strong>Prime Suspect</strong> = I mördarens spår = In the Trace of the Killer</p><p></p><p><strong>The Thin Blue Line</strong> = Mitt liv som snut = My Life as a Copper</p><p></p><p><strong>Watership Down</strong> = Den långa flykten = The Long Escape</p><p></p><p><strong>My Family</strong> = Jämna plågor = Even Pains</p><p></p><p><strong>Monarch of the Glen</strong> = Karl för sin kilt = Man for his Kilt</p><p></p><p><strong>Wire in the Blood</strong> = Mord i sinnet = Murder in mind </p><p></p><p><strong>Call the Midwife</strong> = Barnmorskan i East End = The Midwife in East End</p><p></p><p><strong>ER</strong> = Cityakuten = The City Emergency </p><p></p><p><strong>Northern Exposure</strong> = Det ljuva livet i Alaska = The Sweet Life in Alaska</p><p></p><p><strong>The Practice</strong> = Advokaterna = The Lawyers</p><p></p><p><strong>Party of Five</strong> = Ensamma hemma = Home Alone (not the same as the movie, it's called <em>Ensam hemma</em>, which also translates to Home Alone) </p><p></p><p><strong>Boy Meets World</strong> = Här är ditt liv, Cory = This is Your Life, Cory</p><p></p><p><strong>Law & Order</strong> = I lagens namn = In the Name of the Law (however, they have retired the Swedish title and it's now called Law & Order here too)</p><p></p><p><strong>Step By Step</strong> = Lugn i stormen = Calm Down (the expression, which translates from Swedish to "Calm in the Storm", which is the same expression)</p><p></p><p><strong>Burke's Law</strong> = Mord, mina herrar = Murder, My Gentlemen</p><p></p><p><strong>Growing Paints</strong> = Pappa vet bäst = Dad Knows Best</p><p></p><p><strong>JAG</strong> = På heder och samvete = Do Solemnly Swear (actually, On Honour and Conscience - but it's the phrase that's important)</p><p></p><p><strong>NYPD Blue</strong> = På spaning i New York = On Stakeout in New York</p><p></p><p><strong>Family Matters</strong> = Räkna med bråk = Count on Division (or Count on Argument) it's a maths joke, as "bråk" means both division and fight/argument</p><p></p><p><strong>Caroline in the City</strong> = Singel i stan = Single in the City</p><p></p><p><strong>Picket Fences</strong> = Småstadsliv = Small Town Life</p><p></p><p><strong>Home Improvement</strong> = Tummen mitt i handen = All Thumbs (actually The Thumb in the Middle of the Hand, but it's the idiomatic expression that´s intended)</p><p></p><p><strong>Without A Trace</strong> = Brottskod: Försvunnen = Crime Code: Disappeared</p><p></p><p><strong>The Flying Doctors</strong> = Doktorn kan komma = The Doctor Can Come (yes, it sounds dirty in Swedish too, the same way - but it was obviously not intended by whoever came up with the title)</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Emelee, post: 186769, member: 73"] A few more (Sweden) [B]Dad's Army[/B] = Krutgubbar = Gunpowder Geezers [B]The Brothers[/B] = Arvingarna = The Heirs [B]Going Straight[/B] = Hem från kåken = Home from the Slammer [B]Upstairs, Downstairs[/B] = Herrskap och tjänstefolk = Gentry and Servants [B]The Persuaders [/B]= Snobbar som jobbar = Snobs who Work [B]The Young Ones[/B] = Hemma värst = Home Worst [B]Trial & Retribution[/B] = Brottet och straffet = The Crime and the Punishment [B]The Upper Hand[/B] = En karl i huset = A Man in the House [B]Prime Suspect[/B] = I mördarens spår = In the Trace of the Killer [B]The Thin Blue Line[/B] = Mitt liv som snut = My Life as a Copper [B]Watership Down[/B] = Den långa flykten = The Long Escape [B]My Family[/B] = Jämna plågor = Even Pains [B]Monarch of the Glen[/B] = Karl för sin kilt = Man for his Kilt [B]Wire in the Blood[/B] = Mord i sinnet = Murder in mind [B]Call the Midwife[/B] = Barnmorskan i East End = The Midwife in East End [B]ER[/B] = Cityakuten = The City Emergency [B]Northern Exposure[/B] = Det ljuva livet i Alaska = The Sweet Life in Alaska [B]The Practice[/B] = Advokaterna = The Lawyers [B]Party of Five[/B] = Ensamma hemma = Home Alone (not the same as the movie, it's called [I]Ensam hemma[/I], which also translates to Home Alone) [B]Boy Meets World[/B] = Här är ditt liv, Cory = This is Your Life, Cory [B]Law & Order[/B] = I lagens namn = In the Name of the Law (however, they have retired the Swedish title and it's now called Law & Order here too) [B]Step By Step[/B] = Lugn i stormen = Calm Down (the expression, which translates from Swedish to "Calm in the Storm", which is the same expression) [B]Burke's Law[/B] = Mord, mina herrar = Murder, My Gentlemen [B]Growing Paints[/B] = Pappa vet bäst = Dad Knows Best [B]JAG[/B] = På heder och samvete = Do Solemnly Swear (actually, On Honour and Conscience - but it's the phrase that's important) [B]NYPD Blue[/B] = På spaning i New York = On Stakeout in New York [B]Family Matters[/B] = Räkna med bråk = Count on Division (or Count on Argument) it's a maths joke, as "bråk" means both division and fight/argument [B]Caroline in the City[/B] = Singel i stan = Single in the City [B]Picket Fences[/B] = Småstadsliv = Small Town Life [B]Home Improvement[/B] = Tummen mitt i handen = All Thumbs (actually The Thumb in the Middle of the Hand, but it's the idiomatic expression that´s intended) [B]Without A Trace[/B] = Brottskod: Försvunnen = Crime Code: Disappeared [B]The Flying Doctors[/B] = Doktorn kan komma = The Doctor Can Come (yes, it sounds dirty in Swedish too, the same way - but it was obviously not intended by whoever came up with the title) [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Who played JR Ewing?
Post reply
Forums
Global Telly Talk
General TV
Foreign titles on English series
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…
Top