K
Karin Schill
Guest
Yes I do know that Ted Shackelford's wife is from Denmark. I think it's cool. 
The BBC didn't seem totally satisfied with Knots Landing's ratings in the UK in either the primetime Saturday slot (Season 1) or Friday night slot (Season 2, first 13 episodes of Season 3). Season 1 episodes were often broadcast in a different order in the UK to the US. The broadcasts of the first 2 seasons in the UK were months behind the US broadcasts, but not all that far behind. Season 1 in the UK aired April-July 1980, and Season 2 in the UK aired May-October 1981. By the time that the first 13 episodes of Season 3 were shown in the UK (September-December 1983), the UK were already 2 years behind the US broadcast, and then the BBC suddenly pulled the series.Thank you. That´s interesting! Do you know why Knots Landing was cancelled after Season 3? It would be interesting to know more about the UK broadcast.
Strange thing is that Knots on the BBC actually finished 8 months later than on UK Gold. UK Gold did a daily rerun and for one reason or another was allowed to catch up and overtake the weekly BBC broadcasts.The BBC didn't seem totally satisfied with Knots Landing's ratings in the UK in either the primetime Saturday slot (Season 1) or Friday night slot (Season 2, first 13 episodes of Season 3). Season 1 episodes were often broadcast in a different order in the UK to the US. The broadcasts of the first 2 seasons in the UK were months behind the US broadcasts, but not all that far behind. Season 1 in the UK aired April-July 1980, and Season 2 in the UK aired May-October 1981. By the time that the first 13 episodes of Season 3 were shown in the UK (September-December 1983), the UK were already 2 years behind the US broadcast, and then the BBC suddenly pulled the series.
When the BBC bought Knots Landing back 3 years after that in October 1986, it was now broadcast in a daytime afternoon slot, and the UK were now nearly 5 years behind the US broadcasts, later reducing to 4 years or less. Knots stayed in the daytime afternoon slot in the UK until the very end from the Season 3 episode "Cricket" onwards, finishing its run in January 1996 with Gary and Valene back together and Abby returning to live on the Cul-de-sac.
I think it shows, like in the US, that Knots Landing wasn't as good in the ratings as Dallas during the early to mid 1980s, so struggled to keep a primetime slot for long over here in the UK, but found its popular niche in the afternoon slot alongside other daytime soaps on the BBC in those days like Neighbours. My nan always watched Knots Landing in the afternoon. Knots was also more down to earth, and took a while to get into its stride. It didn't just burst onto the scene like Dallas. Knots needed to warm up a bit. If Knots in Seasons 1-2 had been as grander as they were Season 5-8 time, I'm sure it would have stayed primetime.
I think it shows, like in the US, that Knots Landing wasn't as good in the ratings as Dallas during the early to mid 1980s, so struggled to keep a primetime slot for long over here in the UK, but found its popular niche in the afternoon slot alongside other daytime soaps on the BBC
It sounds just that little bit more venomous in French, doesn't it?The dubbing actress for Abby sure was fired up!



Probably just as well. The first version is redundant anyway.The subtitle was then made the title and the show became "Under the Californian Sun".
Very weird. No one had to translate California to Kalifornien in the underline title in the 1980s. I'll never understood what went on in Germany's dubbing studios prior to the 1990s.The first version is redundant anyway.
I think it was quite metaphoric, "héritier" in this case is closer to "inheritor" than "heir".Does anyone know what they were thinking in the French provinces of Canada to name the show "Les Héritiers du Rêve"? Whose heirs and whose dream? I just don't get it. It doesn't seem to capture the spirit of the show unless I'm maybe missing a certain connotation or (hidden?)ambiguity in these words. My French is very rusty though. What do our native French speakers have to say?
I think it relates to the American Dream as it was in the 70s/80s - nice house in suburbia. Earn money, live well. Climb up the ladder.Does anyone know what they were thinking in the French provinces of Canada to name the show "Les Héritiers du Rêve"? Whose heirs and whose dream? I just don't get it. It doesn't seem to capture the spirit of the show unless I'm maybe missing a certain connotation or (hidden?)ambiguity in these words. My French is very rusty though. What do our native French speakers have to say?
Agree. US shows in the 70s and 80s in Germany and what was done to them blows my mind.Very weird. No one had to translate California to Kalifornien in the underline title in the 1980s. I'll never understood what went on in Germany's dubbing studios prior to the 1990s.
I like the sound of that. Quite fortuitous having an O in the middle of both words.I also don’t like that they put a random huge O on these titles but didn’t actually do anything with it… which to their credit they did after changing the title (making the O animate like it does on the original opening sequence).
Never seen before German opening as it was initially intended (titled "California - Under der Sonne Kaliforniens") but was never broadcast because at the last minute the channel had to drop the title "California" due to a competitor launching Santa Barbara and calling it "California Clan". The subtitle was then made the title and the show became "Under the Californian Sun".
Just stills for now but I may get the video from my source!
View attachment 48174
View attachment 48175
Also Quebec title card from season 11 (from a TVA promo)